|
 |
|
MBA项目:
022-23040033
022-27824389
其他项目:
022-27824389
传 真: 022-27824389 |
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
作者:本站 来源:本站原创 发布日期:12-06-29 14:43:23 点击: |
例,翻译就是五句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需200个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。 (5)只能固定不能变化。同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice是“实践”,形容词practical的意思是“实际的,实用的”,而副词practically却是“几乎,简直”;stumble明明是“绊、跌”的意思,.stumble upon的意思却成了“偶然发现”.语言具有约定俗成性,很多时候无法做出合理的解释,这就如中国人比喻“很容易”时会说“小菜一碟”,英国人却说“a piece of cake”,背单词时考生就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。 (6)只能机械不能灵活。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:…recreate and explain the significant event of the past (……译为“重现和解释过去的重大历史事件”),对于recreate,许多考生理所当然的译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。因此在做实际题目时一定要考虑语境。可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。 |
|
 |
|
|
天津海纳百川教育信息咨询有限公司。版权与免责声明
1、凡本网站注明稿件来源为:海纳百川教育的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网站所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:海纳百川教育",违者本网将依法追究责任。
2、本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |
|
|